The psychology of translation and psychological competence development in translator training programmes
La psychologie de la traduction et le développement des compétences psychologiques dans les programmes de formation des traducteurs
Abstract
Holmes (1988) dans sa carte des études de traduction a envisagé une branche des études de traduction descriptives axée sur le processus qui s'intéresse à la psychologie de la traduction en essayant de découvrir ce qui se passe dans l'esprit d'un traducteur pendant leprocessus ou l'acte de traduction. Le but de cet article est d'étudier la dimension psychologique de la procédure de traduction et de proposer une approche didactique visant le développement des compétences psychologiques des étudiants dans un programme de formation de traducteur. À cet égard, l'aspect psychologique du processus de traduction sera brièvement discuté, comprenant le fonctionnement de l'esprit du traducteur allant de la cognition à l'émotion ainsi que des traits de personnalité. Un autre paramètre important à considérer est l'immersion psychologique du phénomène de la traduction dans la manière dont les textes traduits sont compris et interprétés par leurs destinataires ainsi que l'interconnexion entre la psychologie de la traduction et la recherche en sociologie de la traduction. En outre, les implications de la nature psychologique du processus de traduction pour la didactique de la traduction seront étudiées, en fournissant des suggestions qui pourraient aider les étudiants à gérer la tension psychologique ressentie pendant le processus d'apprentissage et à développer leur intelligence émotionnelle afin de faire face aux défis émotionnels au cours de leur carrière en tant que professionnels. L'intention générale de cet article est de montrer qu'il existe un angle psychologique dans la plupart des procédures liées à la traduction, ce qui pourrait offrir des pistes intéressantes pour une coopération de recherche fructueuse au sein de la traductologie ainsi qu'avec d'autres disciplines.
Abstract
Holmes (1988) in his map of Translation Studies envisioned a process-oriented branch of Descriptive Translation Studies which is concerned with the psychology of translation trying to find out what happens in the mind of a translator during the process or act of translating. The purpose of this paper is to investigate the psychological dimension of the translation procedure and propose a didactic approach aiming to student psychological competence development in a translator training programme. To this respect, the psychological aspect of the translation process will be briefly discussed, comprising the workings of the translator‟s mind ranging from cognition to emotion as well as personality traits. Another important parameter to be considered is the psychological immersion of the translation phenomenon to the way in which translated texts are understood and interpreted by their recipients as well as the interconnectedness between translation psychology and translation sociology research. Furthermore, the implications of the psychological nature of the translation process for translation didactics will be investigated, providing suggestions that could help students handle the psychological tension felt during the learning process and develop their emotional intelligence in order to deal with emotional challenges during their career as professionals. The overall intention of the paper is to show that there is a psychological angle to most translation-related procedures, which could offer interesting avenues for fruitful research cooperation within Translation Studies as well as with other disciplines.










