Interjections et onomatopées : quelle richesse pour la bande dessinée ?
Interjections and onomatopoeias: what is their benefit in comics?
Abstract
Interjection and onomatopoeia have long been excluded from linguistic research. However, their study has previously made it possible to establish pragmatic bases whose approaches reveal their expressive richness. To analyze their translation and use in a comic strip, we have chosen here a linguistic-musical perspective. If the interjection serves as a marker of orality in a written text, as evidenced by French-language comic strips, onomatopoeia, for its part, presents, thanks to its mimetic relationship with extralinguistic reality, musical characteristics that help to complete and nuance the analysis of a text in a comic strip.
Résumé
L’interjection et l’onomatopée ont longtemps été écartées des recherches linguistiques. Cependant, leur étude a préalablement permis d’établir des bases pragmatiques dont les approches révèlent leur richesse expressive. Dans le but d’analyser leur traduction et leur utilisation dans une bande dessinée, nous avons ici choisi une optique linguistico-musicale. Si l’interjection sert de marqueur d’oralité dans un texte écrit, comme en témoignent les bandes dessinées francophones, l’onomatopée, quant à elle, présente, grâce à son rapport mimétique avec la réalité extralinguistique, des caractéristiques musicales aidant à compléter et nuancer l’analyse d’un texte dans une bande dessinée.










