Traduction du dialecte fondée sur la théorie du skopos : une analyse sur la version française de Bons baisers de Lénine

Dialect translation based on the theory of skopos: an analysis of the French version of Lenin's Good Kisses

  • Xiaolu TANG Université d’Angers/ FRANCE
Keywords: Lenin’s Kisses, Skopos theory, dialect translation

Abstract

The use of Henan dialect is one of the distinctive features of chinese writer Yan Lianke's novel Lenin’s Kisses. How to accurately convey the meaning of the dialect in the source language text to the target language readers is a major challenge for translator. This article takes the translation of French Sinologist Sylvie Gentil as the research object and examines the translator’s dialect translation strategy and the influence of this strategy on the acceptance of the target language readers based on the skopos theory of translation.

Résumé

L'intégration du dialecte du Henan constitue l'une des caractéristiques les plus distinctives du roman Bons baisers de Lénine de l'écrivain chinois Yan Lianke. La traduction exacte des dialectes présents dans le texte source vers la langue cible représente un défi majeur pour le traducteur. Cet article s'attache à examiner la version française réalisée par la sinologue Sylvie Gentil, en mobilisant la théorie du skopos pour analyser les stratégies traductives adoptées dans le traitement du dialecte, ainsi que les répercussions de ces choix sur la réception par le lectorat francophone.

Published
2024-12-10
How to Cite
TANG, X. “Traduction Du Dialecte fondée Sur La théorie Du Skopos : Une Analyse Sur La Version française De Bons Baisers De Lénine”. Langues & Cultures, Vol. 5, no. 02, Dec. 2024, pp. 68-76, doi:10.62339/jlc.v5i02.286.